
FAQ
Eine beglaubigte Übersetzung ist eine offizielle Übersetzung, die von einem/einer ermächtigten Übersetzer*in erstellt und mit seiner/ihrer Unterschrift und einem Siegel bezüglich Korrektheit und Vollständigkeit bestätigt wird.
Beglaubigt werden sollten rechtliche Dokumente, die zur Identifikation und als Nachweis bei Ämtern und Behörden vorgelegt werden müssen. Dazu gehören zum Beispiel Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Scheidungsurkunden, Diplome, Zeugnisse und andere offizielle Unterlagen.
Eine beglaubigte Übersetzung wird oft für offizielle Zwecke benötigt, beispielsweise bei der Einwanderung, bei rechtlichen Verfahren, für Bildungszwecke oder im Geschäftsbereich.
Beglaubigte Übersetzungen dürften nur von gerichtlich ermächtigten Übersetzer*innen ausgestellt werden.
Eine beglaubigte Übersetzung muss die Übersetzung des Originaltextes, die Unterschrift des Übersetzers und ein Siegel enthalten.
Eine Apostille ist eine besondere Art der Beglaubigung, die die Echtheit von Urkunden für die Verwendung im Ausland bestätigt. Wenn eine beglaubigte Übersetzung von einem Dokument mit Apostille angefertigt werden soll, dann muss der Text der Apostille in jedem Fall mit übersetzt werden. Sonst gilt die Übersetzung als unvollständig.
Um eine*n Übersetzer*in für beglaubigte Übersetzungen zu finden, kann man zum Bespiel die Datenbanken des BDÜ nutzen. Auf der Suche nach einem/einer passenden Übersetzter*in empfiehlt es sich aber immer, den/die Übersetzer*in bei der ersten Kontaktaufnahme darauf anzusprechen, ob er/sie gerichtlich ermächtigt ist oder nicht.
Der Ablauf eines Übersetzungsauftrags hängt von verschiedenen Faktoren ab, einschließlich des Umfangs des Dokuments, der Sprachkombination und der Fristen. In jedem Fall ist aber zu beachten, dass eine beglaubigte Übersetzung immer die Vorlage des Originals voraussetzt. Das Originaldokument muss dem/der Übersetzer*in also persönlich übergeben oder auf dem Postweg zugesendet werden. Dieser Punkt ist wichtig, wenn amtliche Fristen zur Vorlage der Übersetzung eingehalten werden müssen. Daher sollten Übersetzungen immer frühzeitig in Auftrag gegeben werden.
Sie können so viele beglaubigte Übersetzungen desselben Dokuments anfertigen lassen, wie Sie möchten.
Um den/die richtige*n Dolmetscher*in zu findest, müssen Sie zunächst wissen, für welche Dolmetschsituation Sie eine*n Dolmetscher*in benötigen. Dolmetscher*innen haben verschiedene Spezialisierungen und Fachgebiete. Außerdem sollten Sie darauf achten, nur solche Dolmetscher*innen zu engagieren, die sich den ethischen Prinzipien des Dolmetschens verschrieben haben.
Dolmetschsituationen können Konferenzdolmetschen, Gerichtsdolmetschen, Verhandlungsdolmetschen, Begleitdolmetschen und andere sein.
Die ethischen Prinzipien des Dolmetschens umfassen:
1. Transparenz
2. Allparteilichkeit
3. Vollständigkeit/Genauigkeit
4. Schweigepflicht/Verschwiegenheit
